李长霞 Li Changxia (1825 – 1879)

   
   
   
   
   

返西村旧舍

Ich kehre in unser altes Haus im Westdorf zurück

   
   
三载西村舍, Drei Jahre lang war dies im Westdorf unser Haus
重归感我思。 Hierher zurückzukommen ist bewegend für mich
到门疑有母, An der Tür glaube ich Mutter zu sehen
如梦忆来时。 Wie in einem Traum erinnere ich mich an den Moment, als wir damals kamen
雪释苔生屋, Der Schnee ist weg, Moos bedeckt das Dach
春寒柳未丝。 In der Frühlingskälte haben die Weiden noch keine seidigen Zweige
庭前旧乌雀, Doch im Hof nisten die Krähen und Spatzen
还上向檐枝。 Noch immer unter dem Dachvorsprung